テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“風鈴 令和5年”
風鈴は暑い夏を何とか
涼しく過そうという 日本人の知恵が
生んだ文化ですね
鉄や陶器製もありますが
ここでは ガラスにカラフルな絵を
描いた風鈴を
風の中に 泳がせました
(脇阪 克二)
Wind Bells (2023, by Katsuji Wakisaka)
Wind bells are a culture
born from the wisdom of the Japanese people,
seeking to somehow endure the hot summer
by creating a sense of coolness.
While there are wind bells made of iron or pottery,
I drawn glass wind bells
that adorned with colorful paints,
let them to sway in the wind.
| English translation by Karen Yiu |
Carillon à vent (2023, par Katsuji Wakisaka)
La sagesse culturelle japonaise dit que
cet objet apporte un je ne sais quoi de fraîcheur
pendant les étés caniculaires.
Il existe également des modèles en métal
ou bien en porcelaine mais, me concernant,
c’est un carillon en verre abondamment illustré
que j’ai laissé danser au vent.
| Traduction française par JB&B |
風鈴 (2023, 脇阪 克二)
風鈴是為了能涼爽度過炎熱夏天
從日本人的智慧中孕育出的文化
其材質有鐵製和陶製
但我想表現的是 於玻璃上描繪繽紛圖案的風鈴
且任其在風中 自在悠游
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)